在国内有种这样的说法——广东人吃福(hu)建人。但在歪果仁的眼中,不仅广东人吃人,整个中国都是「吃饭不挑食」的乖宝宝。
从屎、尿到小孩、人肉....没有中国人不吃的!小编我看到这里就怒了,你敢再说一遍吗!但是,冷静下来之后小编决定追根溯源看一看到底外国人为什么对我们有这么大的偏见。
▲如果在Google上搜索「Do Chinese people eat.....?」(中国人吃....么?)
▲会得到这样的结果:「中国人吃小孩儿么?」
▲「为什么中国人几乎吃所有的动物?」
▲「为什么中国人什么都吃什么都喝?」
捏碎了鼠标的小编决定接着调查。
经过小编的一番调查,令外国人有如此偏见的罪魁祸首大概就是那些丧心病狂的英语翻译了!
狮子头、四喜烤麸、夫妻肺片....
明明都是些家常菜结果翻译到了老外眼里就都变成鬼故事了....
▲Child shredded meat?(儿童制成的肉松)
不被吓死才怪....
▲Jew's ear(犹太人的耳朵汁)
偷偷告诉你实话:我们在吃耳朵这件事上是没有种族歧视的。
▲Boiled Farmers(被煮的卷心菜农夫)心疼农夫一秒...
▲Lion head(Lion's head=狮子的头)拜托动动脑子狮子那么凶谁敢吃啊!
▲Fuck the duck until exploded...(F*ck那只鸭子直到爆)好可怜的鸭子!谁翻译的,站出来!看那只鸭子不把你*到爆才怪
▲Human skin(人皮),看来吃人肉这事儿真说不清了
▲Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片),加上红油是不是显得更加逼真了?吓死你们!
▲roasted husband(烤丈夫)烤夫?烤麸!这英文不好就算了,咋中文还不行了?!
▲Wikipedia(维基百科)鸡?基?连网站也可以吃了?
▲Fresh crap(新鲜的便便)应该是crab (蟹),但是盲槽又是一种鱼,算了不想吐槽了,谁知道你TM到底想卖什么玩意
▲Rape(强奸) when greenstuffs
(翻不出来....毫无逻辑,硬翻的话可能是绿色的时候就被强奸了。猜测想用的词是ripe,成熟的意思)。一盘名贵的鲍翅就这么被三个词儿给毁了
▲Meat muscle stupid bean sprouts(肉的肌肉愚蠢的豆芽)。这是什么鬼!?
▲加Cock(丁丁)的威士忌,可乐和威士忌哭晕在厕所
▲Pee beef ball(尿和牛丸),直翻就是这么简单粗暴!
▲Crap(便便),螃蟹表示无力吐槽了,不但要被吃还要背上如此的骂名
▲Our sweet ass(我们那甜甜的屁股)具体说驴咱还是老老实实用donkey吧
▲左:fried cat ear(炸猫耳朵)右:rotten child(腐烂的孩子),我的天啊,这什么味道!
如此神翻译肯定能吓走不少老外!
▲You and your family(你和你家人)我去,吃个饭还把全家都撘进去了?
▲Baby?(宝宝)你们对宝宝怎么了?芥兰怎么跟宝宝扯上的?没人敢来了好嘛!
▲Mermaid in Deep sea(深海美人鱼)不排除这是店家“诗意”的翻译,不过看看其他的名字好像也都怪怪的,麦当劳最好的朋友、生蚝先生、法式薯条女士
▲Germany sexual harassment(德国性骚扰)
这个咸猪手真的只是咸猪手不是“咸猪手”啊。
哈哈,无能为力
▲Many bandits(许多土匪)看好了,主角是猪肝!!我们不吃土匪!!
▲Crap Stick(屎棍)哈哈,总有刁民让朕吃翔
小编本来觉得中国人被误会超级愤怒,但是现在稍稍理解了一些外国友人所受的惊吓……哈哈哈,让我再笑一会儿。
其实中国菜并不难翻,只要遵从一定的原则就不会出大错,中国菜讲究色、香、意、型、味。咱功底不够翻译不了那么全面,那就老老实实告诉人家这是什么东西,怎么烹饪出来的就好了。
以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则。
菜肴的主料和配料,主料(名称/形状)+ with + 配料。如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts。
菜肴的主料和配汁,主料 + with / in + 汤汁(Sauce)。如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauc。
以烹制方法为主原料为辅的翻译原则。
菜肴的做法和主料,做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)。如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus。
菜肴的做法、主料和汤汁,做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁。如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce。
菜肴的做法、主料和配料,做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料。如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes。
以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则。
菜肴形状或口感以及主配料,形状/口感 + 主料,如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou。
菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料。做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料。如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley。
看来我们什么都吃倒不是空穴来风啊。
该帖已关闭回复